摘要
随着各国经济社会不断发展,生态环境问题变得愈发严峻。我国高度重视生态文明建设,并将其纳入了中国特色社会主义事业的五位一体总体布局。热带雨林是全球生态系统和生物多样性的重要组成部分,也是生态文明建设不可忽视的一部分,但目前仍然面临着许多的威胁。而口译作为跨文化交际的重要桥梁,在推动全球保护热带雨林和生物多样性的合作方面也应当发挥其专业作用。因此,本报告选择以“2022热带雨林保护国际研讨会”作为口译语料,在吉尔精力分配模式指导下,采用文献阅读法、案例分析法、平行文本法探究听辨、记忆、笔记和产出过程中出现翻译错误的成因,并给出相应的策略,帮助优化精力分配。 报告总共分为五个部分。第一章为绪论,包括报告的背景,目的和意义;第二章是理论基础,介绍了吉尔精力分配模式的演变发展和内容、远程口译的相关研究;第三章是任务描述,包括译前准备、译中过程描述和译后反思;第四章是案例分析,讨论了在模拟口译过程中出现的翻译错误,以及通过吉尔精力分配模式探究出错原因,提供相应的优化策略;第五章总结了本次模拟口译活动的主要发现和不足之处。 本报告发现:第一,正式的会议口译与平时课堂上的口译活动和陪同口译活动有着很大的区别,它对口译员的综合素质提出了更高的要求;第二,译前准备决定口译实践的成败,译前准备覆盖到的背景知识越广、可能出现的专业词汇越多,口译成功的概率就越高;第三,吉尔精力分配模式在译后评估阶段发挥了巨大作用;第四,笔者在听辨、笔记、记忆和产出等口译环节还存在着不同的短板,需要在今后的学习和实践中有针对性地补足;第五,线上会议进一步增加了口译的难度,要求口译员具备更强大的抗压能力和临场应变能力。 该模拟口译实践报告对译者口译能力进行了较为全面的分析和评估,让笔者清晰认识到自己的优势和短板。笔者衷心地希望这份报告不仅能够丰富吉尔精力分配模式的口译研究,为口译学习者提供一些案例和建议,还能够让世界看到中国对于环境保护和生态文明建设的重视,以及中国所做出的贡献。