首页|顺应论指导下《全球疫情及心理学中的认知危机》(节选)汉译实践报告

顺应论指导下《全球疫情及心理学中的认知危机》(节选)汉译实践报告

张瑜

顺应论指导下《全球疫情及心理学中的认知危机》(节选)汉译实践报告

张瑜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 兰州大学
  • 折叠

摘要

本文是《全球疫情及心理学中的认知危机》(节选)英汉翻译实践报告。该书着重探讨当性别、种族、阶级、历史和文化等社会问题被理论化时,心理学所面临的挑战以及对日常生活的影响。翻译实践选译第二章“危机与关联性”,主要从危机与不确定性、阈限经验、人际关系以及集体层面等方面讨论危机及相互关联性这一主题。 在词汇层面,原文包含大量心理学专业词汇,并存在一词多义、熟词僻意等现象,容易造成理解上的偏差;在句法层面,原文属于信息型文本,句子句式结构复杂,一句话中往往蕴含着大量信息。基于原文本的语言特点,译者选择维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论作为指导理论。 维索尔伦提出语言使用具有可变性、协商性和顺应性,并基于语言顺应性提出了四个语言策略选择的维度:语境关系顺应(语言语境和交际语境)、结构客体顺应(词汇层面和句法层面)、动态顺应、意识凸显。在翻译过程中,译者采用释意法、增译法、省译法、转换法和拆句法等方法实现了这四个层面的顺应。实践表明,顺应论对于原文词汇、句法以及语境关系和风格等方面的转换具有较高的适应性和指导作用。

关键词

信息型文本/英汉翻译/翻译策略/顺应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(英语笔译)

导师

丁旭辉

学位年度

2023

学位授予单位

兰州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文