首页|生态翻译学视角下《愤怒的葡萄》汉译本对比研究

生态翻译学视角下《愤怒的葡萄》汉译本对比研究

朱德康

生态翻译学视角下《愤怒的葡萄》汉译本对比研究

朱德康1
扫码查看

作者信息

  • 1. 聊城大学
  • 折叠

摘要

二十一世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论,该理论是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。近年来,不断有国内外的学者对生态翻译学理论进行研究和扩展,并运用到不同文本翻译中, 尤其是在文学文本翻译中的运用。 《愤怒的葡萄》是约翰·斯坦贝克的著名长篇小说,曾获得美国普利策奖,具有重要的社会人文意义。目前,相关学者对该小说主要从文学批评和译介学角度进行研究,鲜有学者从生态翻译学角度对小说译本进行系统对比研究。《愤怒的葡萄》自英文原版出版以来,胡仲持所译的中文译本一直被中国读者视为经典译本,影响深远。青年译者王一凡在新的时代背景下对《愤怒的葡萄》进行了重译。两位译者的中文译本都体现了鲜明的时代性,因此为译文对比研究提供了可行性。 笔者以胡仲持和王一凡版的《愤怒的葡萄》的汉译本为研究对象,在“选择/适应”基本原则上,通过对比两位译者的翻译生态环境,研究两个译本在语言维、文化维、交际维上的异同,分析影响翻译生态环境的因素。笔者发现由于时代背景和任务以及作者翻译能力和翻译偏好的不同,译者会根据自身所处的翻译生态环境,在翻译过程中采用了不同的翻译方法或策略,对原文本做出不同的适应与选择。本研究意义在于加深了对生态翻译学理论的理解与应用,为以后的文学作品译本对比与分析提供了新的研究思路和方法,基于不断变化的翻译生态环境,为名著重译的必要性提供合理的解释。

关键词

《愤怒的葡萄》/汉英翻译/翻译技巧/生态翻译学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

崔艳嫣

学位年度

2024

学位授予单位

聊城大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文