首页|翻译目的论视角下《道德经》的维吾尔语翻译研究

翻译目的论视角下《道德经》的维吾尔语翻译研究

麦麦提·买吐孙

翻译目的论视角下《道德经》的维吾尔语翻译研究

麦麦提·买吐孙1
扫码查看

作者信息

  • 1. 新疆师范大学
  • 折叠

摘要

《道德经》是中华文化宝库中的一颗明珠,是中国历史上第一部系统而完整的哲学著作,是指导和规范人们行为的参考书。通过对中华文化珍宝之一的《道德经》进行维译研究,不仅可以更好地传承和了解中华传统文化,坚定中华民族强大的文化自信,还可以提高少数民族群众对传统文化的认识,为进一步铸牢中华民族共同体意识奠定基础。 本文将目的论与《道德经》维译本相结合,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个角度分析讨论译者翻译该书的过程中采用的翻译方法和技巧,阐明目的论在《道德经》维译中的应用和表现,进而就译本中存在的一些不足提出自己的看法,为国学经典的维吾尔语翻译研究工作提供一定的参考价值。 全文共由六个部分构成,第一部分主要阐述了本文的选题依据和基础理论,并对本文研究所涉及的国内文献进行了梳理。第二部分基于目的原则,从修辞、语音、语法、时代风格等四个角度,探讨了《道德经》原文风格在维译本中的再现。第三部分从连贯原则的角度,以连贯关系和衔接关系为切入点,对原文连贯性在译文中的再现情况进行了分析,并探讨了译者采用的连贯手段和衔接手段。第四部分主要以忠实原则为基础,分析了译者翻译哲学术语和普通名词以及意象时采用的翻译方法、翻译技巧等,探讨了译文对原文内容忠实性的体现。第五部分主要从目的论三个原则角度对《道德经》维译本中存在的不足进行了梳理,针对翻译中的不足提出了相关的优化建议,并总结出了目的论对《道德经》维译的适用性。论文的第六部分为结论,主要对“目的论”在《道德经》维译中的具体运用和译者翻译特点进行了如下总结:译者通过综合运用各种翻译方法和技巧,巧妙选用能够体现古代色彩的词语和各种附加成分,完美再现了原文的风格特征;灵活运用维吾尔语的各种连贯手段和衔接手段,实现了译文语义的连贯;通过灵活运用词义具体化、增译、词义引申、合译等翻译技巧精确表达原文信息,做到了忠实于原文内容;《道德经》译本虽然有许多亮点,但是仍有几处翻译不符合目的论三原则,对此笔者从交际功能的实现、增加连贯性、信息的完整性和准确性等三个方面提出了相应的优化建议,并认为翻译国学经典时需要联系上下文理解句意并遣词造句,以读者为中心翻译,遵循经济性原则,避免直译和文化信息的缺失,分清各种翻译方法和技巧的优缺点。

关键词

汉维翻译/哲学文本/目的论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

中国少数民族语言文学

导师

赵江民

学位年度

2024

学位授予单位

新疆师范大学

语种

中文

中图分类号

H2
段落导航相关论文