首页|语境顺应视角下《丰乳肥臀》的维译研究

语境顺应视角下《丰乳肥臀》的维译研究

朱寒跃

语境顺应视角下《丰乳肥臀》的维译研究

朱寒跃1
扫码查看

作者信息

  • 1. 新疆师范大学
  • 折叠

摘要

作为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,莫言及其作品一直以来都备受关注。《丰乳肥臀》描写了中国社会从抗日战争到改革开放时期的历史演变,跨越了几乎整个二十世纪,是一部极具深度和影响力的长篇小说。维索尔伦提出的语境顺应论对语境进行了全新的分类,他认为语境关系制约着语言的选择,语言的选择需动态的顺应语境关系。近年来,越来越多的研究者从语境顺应视角对小说的翻译实践活动进行研究,但涉及到的维译研究较少。因此本文从语境顺应论视角出发,以小说《丰乳肥臀》及其维译本作为研究对象,探析《丰乳肥臀》维译本中译者在不同语境下做出的选择与顺应,阐释语境顺应论应用于文学作品维译中的翻译效果。 本论文主要分为五部分,第一部分通过文献研究法,查阅分析语境顺应理论及《丰乳肥臀》译本研究的相关文献后,确定了论文的研究对象、研究内容、研究目的及意义,并介绍了语料来源及语境顺应论的理论基础。第二部分在语境顺应论视角下,通过对比分析法从篇内衔接、篇际制约、线性序列三方面分析了《丰乳肥臀》维译本在语言语境中做出的选择与顺应。第三部分从心理世界、物理世界和社交世界探讨分析了《丰乳肥臀》维译本在交际语境中做出的选择与顺应,并分析其影响因素。第四部分探寻了《丰乳肥臀》维译本中未能实现的语境顺应,并尝试性地予以修正。第五部分为结语,总结了本文的收获与发现以及不足与展望。 通过分析发现,语境顺应论对小说翻译中的语境研究具有启示作用,能够帮助译者在面对不同语境时,动态的对译作做出选择,再现原作内容与风格。译者需对原作传达出的语言风格、人物情感、时空背景、文化内涵、社会关系等有较为全面的把握,分析处理不同语境下的原语,使译作读者在阅读译作后能够拥有与原作读者相同的阅读感受。 本文通过对《丰乳肥臀》中语言语境与交际语境的维译探究,证实了语境顺应论能够指导文学作品的维译研究,以期为维吾尔语翻译研究贡献绵薄之力。

关键词

汉维翻译/语境顺应/文学作品/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

中国少数民族语言文学

导师

倪宏鸣

学位年度

2024

学位授予单位

新疆师范大学

语种

中文

中图分类号

H2
段落导航相关论文