摘要
《宋词三百首》是我国优秀的文化遗产,其基本组成要素意象不仅是诗歌的内在灵魂,也是诗人情感思想的载体,同时更是文学、语言学的重点研究对象。作为认知语言学的分支,框架语义学的提出将历史背景知识与语言学中的语义联系起来,为诗词意象翻译研究提供了新的视角。本文以框架语义学理论为指导,对《宋词三百首》中自然意象的维译进行研究,全文共由四章构成: 第一章介绍了选题依据、语料来源、研究思路和方法以及相关内容研究综述,并界定了相关概念、阐述了理论基础。 第二章主要对《宋词三百首》中自然意象的特征以及种类进行了分析和统计。第三章以框架语义学为理论指导从理想化框架操作和非理想化框架操作两个方面分析了译者在进行《宋词三百首》自然意象翻译时的认知操作。其中理想化框架操作是指原文与译文在框架上能够直接形成对应,包括框架形式完全对应和部分对应两种操作方式,这种操作方式能够使译文最大限度地保留原文的意象和情感色彩;非理想化框架操作是原文和译文间框架无法进行直接对应,需要译者通过对框架成分进行更换或增减、将其框架层次调整、关系变换、框架移植和框架视角转换六种方式进行操作,让读者在阅读时能够感受到原文的韵味和意境。 第四章基于框架语义理论通过具体例句分析了《宋词三百首》自然意象维译时的不足之处。主要是由修饰性概念的缺失和对意象内涵理解程度不同等两方面问题形成。 最后是结语部分,主要对《宋词三百首》自然意象维译的框架操作和译者翻译时的认知途径进行总结归纳。得出结论:翻译实质上涉及译者在概念层面对认知模式与审美习性的预先判断。在此基础上,译者需对比原文读者的背景知识及审美习性,同时结合对译语读者理解能力的考量及自身的翻译目的,进行一系列认知操作,以实现高质量的译文产出。不同种族、不同地区、不同语言的人们,所历经的环境和事物会存在差异,这些经验差异会影响人们的认知和框架结构,而译者在翻译时也会受到这些差异的影响。因此,翻译时,对诗词中自然意象进行框架操作可以合理的弥补原文作者和译文读者因环境和习惯所形成的认知系统上的差异,确保译文读者无障碍的理解原文作者的意思。