摘要
从微观的细胞构造到宏观的生态系统,生物学作为探索生命奥秘的钥匙,为我们解锁了自然界的无数秘密。《坎贝尔生物学》作为一本介绍生物学的科普类书籍,详细介绍了基础生物学概念、生物学的核心领域、应用与实践以及生物与环境之间的相互关系等多方面内容。译者选取了该书的第一和第二章作为翻译实践的源文本,希望帮助目的语读者了解生物学的相关知识,并为类似类型文本的翻译提供一定的参考和借鉴。 源文本使用了较多的长难句、复合结构以及专业术语,包含的信息多且复杂,因此译者在翻译过程中运用了卡特福德的翻译转换理论,基于翻译实践选取实例对生物领域信息类文本的汉译策略进行探讨。卡特福德翻译转换理论中涉及的转换包括层次转换以及范畴转换两大类,涉及了词汇、时态以及句法转换等多个方面。在层次转换层面,译者主要对英语中的时态以及单词单复数这两类语法层面上的现象进行了转换,从而找到它们在汉语中相对应的表达,使之更加符合目的语读者的阅读习惯。范畴转换包括词性、结构、单位以及内部系统转换,主要涉及对词汇、句子结构等的处理以及语言内部的转换。译者通过词汇转换对英汉语言不同词性的词汇进行了调整,通过结构以及单位转换对长难句进行了拆分。但翻译转换理论只在句子层级及以下发生,没有考虑到语篇层面的转换。为此,译者在篇章层面也进行了转换,即通过代词明晰化或者补充隐含信息,使得转换之后译文的衔接和连贯性都有了很大程度的提升。 运用翻译转换理论进行源文本的翻译,不仅使译文更加符合目的语读者的语言习惯,而且在词汇、语法以及句法层面都提高了译文的准确性和可读性。