首页期刊导航|外国语
期刊信息/Journal information
外国语
外国语

束定芳

双月刊

1004-5139

wyxy@chinajournal.net.cn; jfl@shisu.edu.cn

021-65420358

200083

上海市大连西路550号

外国语/Journal Journal of Foreign LanguagesCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>《外国语》创刊于1978年,由上海外国语大学学报编辑部编辑,上海外语教育出版社出版。 它是以英语为主的多语种外语类学术期刊,主要刊载语言学及具体语言研究;翻译研究;外国文学理论研究;语言、翻译、外国文学类书籍评介;国内外语言文学、外语教学学术会议简讯等方面的稿件。 20多年来,在国内外语界专家和学者的关心和积极扶持下,《外国语》已成为我国外语学术界公认的最具权威性和影响力的学术刊物之一。所刊载的大部分文章反映了国内外语界学术研究的最高水平。《外国语》作为语言学和外国语言文学的专业性刊物,已被国务院学位委员会办公室和北京图书馆认定为中文社科类核心刊物之一,是我国最早被美国“现代语言学会(MLA)”选作为世界语言类主要期刊、并摘录每期主要内容的语言研究类刊物。
正式出版
收录年代

    "奉诏译"与"进译"——三国至北宋佛经汉译史检视

    任东升闫莉平
    110-120页
    查看更多>>摘要:佛经翻译作为中国翻译史上的第一个大潮,一直参与着中国古代王朝国家治理实践.本研究通过中华电子佛典协会(CBETA)的佛典藏经数据库及其他古籍,检视佛经汉译史中的"奉诏译""进译"现象,发现二者分别在三国吴和唐朝就已经出现,纵向观之,具有内生性演化的特点.其同在于二者都是王朝国家个体性权力主导型国家翻译实践,经文能否冠以"奉诏译"标识从而成为国家治理文本,取决于皇帝的个体性权力;其异在于"进译"是"奉诏译"的前置条件,"奉诏译"是"进译"成功的标志.本研究深化了对佛经汉译传统的认知,为其历史书写提供了新质料.

    奉诏译进译国家翻译实践礼治佛经翻译

    求新务实 译飨公众——从《新译界》的知识翻译看中国学术的现代转型

    苏艳谭思蓉
    121-128页
    查看更多>>摘要:《新译界》是京师大学堂派出的留日学生范熙壬1906年底在东京创办的唯一以"新"字入名的翻译期刊.该刊以"研求实学、推广公益"为办刊宗旨,以求新务实为动力,在46位以学缘和地缘关系为纽带形成的法政专业学生译者群的合作下,从日文翻译了大量新实学和"公益"知识,以便在国民中传播君主立宪制的知识,探索建立现代民族国家的道路.《新译界》将所译知识分为八大类,革新了晚清翻译期刊的学科分类,促进了中国传统学术的现代转型,并致力于以学术转型推动政治转型.

    《新译界》实学"公益"知识翻译学术转型