国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从信息技术视角看术语翻译的接受度——以认知语言学术语embodiment为例
从信息技术视角看术语翻译的接受度——以认知语言学术语embodiment为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
比较术语翻译的接受度以确定标准译法.根据术语学原理并基于中国知网.作者考察了认知语言学术语embodiment三种译语的接受度.数据表明.从术语学角度看.embodiment应该译成"具身性","具身性"的学人群体接受度是最高的.但是."体验性"的学人个体接受度是最高的.其在语言学领域稳固的使用习惯不容忽视."涉身性"的学人个体接受度和学人群体接受度都是最低的.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张丽芳
展开 >
作者单位:
上海理工大学外语学院
关键词:
术语翻译
embodiment
中国知网
接受度
出版年:
2017
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2017.
(1)
参考文献量
3