国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文学典籍翻译中译者主体性研究——以《论语》英译本为例
文学典籍翻译中译者主体性研究——以《论语》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《论语》这样的中国典籍不仅是中华民族传统文化传承的载体,而且具有极高的文学价值,翻译时需要译者使用多种技巧和策略,才能最大限度地再现原文本的魅力.丘氏兄弟《论语》英译本说明译者的主体性发挥对译文价值、原文发展以及文化传播具有重要的影响,同时也表现译者主体性在文学典籍翻译过程中的受动性、能动性、自我性、责任性.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
朱永玲
展开 >
作者单位:
淮北师范大学外国语学院
关键词:
文学典籍翻译
译者主体性
创造性叛逆
论语
出版年:
2017
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2017.
(4)
被引量
1
参考文献量
1