首页|阎连科《受活》的文化"着色"与"褪色"——色彩词日译的跨文化阐释

阎连科《受活》的文化"着色"与"褪色"——色彩词日译的跨文化阐释

扫码查看
阎连科《受活》的文学创作是作者利用色彩语言的文化着色过程,在日本的译介则是透过语言镜片折射异域文化的再阐释过程.《受活》中色彩词的形式偏离和语义偏离凸显了阎连科的个人诗学特征和中国的区域性、本土性文化.日译本中色彩词的保留、淡化、褪色等策略混合了译者的个人风格和日本主流意识形态,是对本土文化的解读与重构,既体现了起点志向的源语文化色彩,又符合目标志向的受众审美情趣.色彩词的文化着色与褪色是阎连科个人诗学和区域性、本土性文化走向日本,在日本多元文化系统中受容的过程,体现了日本多元文化系统对中国文学的尊重和接受.

卢冬丽、游衣明

展开 >

南京农业大学外国语学院

色彩词 着色 褪色 文化 翻译 阐释

2016年度江苏省高校哲学社会科学研究项目受2015 年度南京农业大学校级教改项目资金资助

2016SJD7400012015Y031

2017

安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会

安徽文学(下半月)

影响因子:0.109
ISSN:1671-0703
年,卷(期):2017.(4)
  • 1
  • 6