国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译——以《老友记》为例
从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译——以《老友记》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
委婉语作为调节人际关系的重要手段,广泛使用于人们的日常交往中。不同文化和场景下的委婉语具有不同的意义和功能。本文将以《老友记》为具体案例,以奈达功能对等理论为指导原则,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个角度具体分析委婉语的汉译,以期引起读者对在功能对等理论下委婉语研究的兴趣。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
吴佳瑜、王淑琼
展开 >
作者单位:
宁波大学科学技术学院
关键词:
功能对等
委婉语
《老友记》
字幕翻译
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(2)
被引量
1
参考文献量
1