安徽文学(下半月)2018,Issue(2) :54-55.

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译

赵彦 应高峰
安徽文学(下半月)2018,Issue(2) :54-55.

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译

赵彦 1应高峰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁波大学科学技术学院
  • 折叠

摘要

隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思维模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之一.《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究非常少.本文选取莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆雷特》剧本作为语料,以尤金·奈达的等效翻译理论为理论基础,以《哈姆雷特》(朱生豪汉译)为个案对其中的隐喻辞格及其翻译进行研究,并总结出译者对隐喻的主要处理方式及存在的问题.通过研究发现朱生豪的翻译总是把读者的需求放在重要位置,但对一些文化限定性隐喻的翻译存在一些问题,有时不能很好地表达原文情感.

关键词

隐喻/《哈姆雷特》/等效翻译理论/朱生豪/莎士比亚

引用本文复制引用

出版年

2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会

安徽文学(下半月)

影响因子:0.109
ISSN:1671-0703
参考文献量1
段落导航相关论文