安徽文学(下半月)2018,Issue(8) :34-36.

从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例

黄子娟
安徽文学(下半月)2018,Issue(8) :34-36.

从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例

黄子娟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 同济大学外国语学院
  • 折叠

摘要

文化特色词作为民族特色文化的载体,在另一种文化中往往没有与之对应的词汇,这也使得文化特色词的翻译在文化交流中具有十分重要的意义.而译者为了达到不同的文化传播目的,常常也会使用不同的策略.本文基于翻译目的论,通过对比分析《红楼梦》两个德译本中的文化特色词之德译,对译者所采用的翻译策略与翻译目的进行评析.

关键词

目的论/文化特色词/翻译策略《红楼梦》

引用本文复制引用

出版年

2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会

安徽文学(下半月)

影响因子:0.109
ISSN:1671-0703
被引量1
参考文献量3
段落导航相关论文