国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(8) :
34-36.
从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例
黄子娟
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(8) :
34-36.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例
黄子娟
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
同济大学外国语学院
折叠
摘要
文化特色词作为民族特色文化的载体,在另一种文化中往往没有与之对应的词汇,这也使得文化特色词的翻译在文化交流中具有十分重要的意义.而译者为了达到不同的文化传播目的,常常也会使用不同的策略.本文基于翻译目的论,通过对比分析《红楼梦》两个德译本中的文化特色词之德译,对译者所采用的翻译策略与翻译目的进行评析.
关键词
目的论
/
文化特色词
/
翻译策略《红楼梦》
引用本文
复制引用
出版年
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
引用
认领
被引量
1
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果