国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例
从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
文化特色词作为民族特色文化的载体,在另一种文化中往往没有与之对应的词汇,这也使得文化特色词的翻译在文化交流中具有十分重要的意义。而译者为了达到不同的文化传播目的,常常也会使用不同的策略。本文基于翻译目的论,通过对比分析《红楼梦》两个德译本中的文化特色词之德译,对译者所采用的翻译策略与翻译目的进行评析。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
黄子娟
展开 >
作者单位:
同济大学外国语学院
关键词:
目的论
文化特色词
翻译策略《红楼梦》
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(8)
被引量
1
参考文献量
3