首页|从传播学看电影《朗读者》在我国两岸三地译名的差异

从传播学看电影《朗读者》在我国两岸三地译名的差异

扫码查看
随着全球化的推进,中国与世界的交往日益密切,越来越多的国外优秀影片被引进中国,片名的翻译直接影响到影片在国内的传播效果.从理论上说,电影译名应该既能表达出其内涵,又能引起观众的观影欲望.《朗读者》作为一部优秀的电影,在中国大陆、香港、台湾就有不同的译名:《生死朗读》《读爱》《为爱朗读》等.本文将从影片的主题进行切入,结合《朗读者》在三地的不同译名,从大众传播的角度,探讨传播者、传播机制与受众对外国影片篇名翻译的影响.

徐艳洁、赵亚珉

展开 >

南京信息工程大学文学院

《朗读者》传播 生死 爱情 翻译

南京信息工程大学MTI研究生课程《高级文学翻译》省级精品课程建设系列成果

2018

安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会

安徽文学(下半月)

影响因子:0.109
ISSN:1671-0703
年,卷(期):2018.(9)
  • 1
  • 3