国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从传播学看电影《朗读者》在我国两岸三地译名的差异
从传播学看电影《朗读者》在我国两岸三地译名的差异
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
随着全球化的推进,中国与世界的交往日益密切,越来越多的国外优秀影片被引进中国,片名的翻译直接影响到影片在国内的传播效果.从理论上说,电影译名应该既能表达出其内涵,又能引起观众的观影欲望.《朗读者》作为一部优秀的电影,在中国大陆、香港、台湾就有不同的译名:《生死朗读》《读爱》《为爱朗读》等.本文将从影片的主题进行切入,结合《朗读者》在三地的不同译名,从大众传播的角度,探讨传播者、传播机制与受众对外国影片篇名翻译的影响.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
徐艳洁、赵亚珉
展开 >
作者单位:
南京信息工程大学文学院
关键词:
《朗读者》传播
生死
爱情
翻译
基金:
南京信息工程大学MTI研究生课程《高级文学翻译》省级精品课程建设系列成果
项目编号:
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(9)
被引量
1
参考文献量
3