国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(10) :
48-50.
描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例
胡姗姗
王金安
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(10) :
48-50.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例
胡姗姗
1
王金安
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
江南大学外国语学院
折叠
摘要
描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论.《中庸》是中国文化的精髓,它的英译一直以来都是中国典籍英译的研究对象.本文以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例阐释了初始规范、预备规范、和操作规范在《中庸》的英译过程中对两位译者选择的影响.
关键词
描述翻译学
/
翻译规范
/
安乐哲
/
郝大维
/
《中庸》英译
引用本文
复制引用
出版年
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
引用
认领
参考文献量
5
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果