国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例
描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论。《中庸》是中国文化的精髓,它的英译一直以来都是中国典籍英译的研究对象。本文以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例阐释了初始规范、预备规范、和操作规范在《中庸》的英译过程中对两位译者选择的影响。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
胡姗姗、王金安
展开 >
作者单位:
江南大学外国语学院
关键词:
描述翻译学
翻译规范
安乐哲
郝大维
《中庸》英译
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(10)
参考文献量
5