国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(10) :
51-52.
浅谈描写译学的理论与实践——以《苦闷的象征》的两个中译本为例
沈聪
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(10) :
51-52.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
浅谈描写译学的理论与实践——以《苦闷的象征》的两个中译本为例
沈聪
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
南京信息工程大学文学院
折叠
摘要
20世纪70年代以来,翻译研究取得迅猛的发展,见证了描写译学的兴起.描写译学这一理念是由美国翻译家詹姆斯·霍姆斯提出的.他致力于克服翻译理论和实践间的脱节.本文以现代描写译学理论为依据和框架,以丰译本和鲁译本的《苦闷的象征》为主要分析对象,具体分析描写译学的翻译特点,这不仅为《苦闷的象征》在中国的传播提供了新的视角,也对描写译学在翻译实践中的运用有着十分重要的意义.
关键词
描写译学
/
《苦闷的象征》丰子恺
/
翻译特点
引用本文
复制引用
出版年
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
引用
认领
被引量
1
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果