国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅谈描写译学的理论与实践——以《苦闷的象征》的两个中译本为例
浅谈描写译学的理论与实践——以《苦闷的象征》的两个中译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
20世纪70年代以来,翻译研究取得迅猛的发展,见证了描写译学的兴起。描写译学这一理念是由美国翻译家詹姆斯·霍姆斯提出的。他致力于克服翻译理论和实践间的脱节。本文以现代描写译学理论为依据和框架,以丰译本和鲁译本的《苦闷的象征》为主要分析对象,具体分析描写译学的翻译特点,这不仅为《苦闷的象征》在中国的传播提供了新的视角,也对描写译学在翻译实践中的运用有着十分重要的意义。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
沈聪
展开 >
作者单位:
南京信息工程大学文学院
关键词:
描写译学
《苦闷的象征》丰子恺
翻译特点
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(10)
被引量
1
参考文献量
1