翻译是文化传播的重要途径,而中译英对于在国际上传播中国传统文化具有举足轻重的作用.在当前文化多元化、全球化的大环境下,在"一带一路"国策的大背景下,"让中国文化走出去"的国家战略更具有了时代意义.为了实现与外国进行平等文化交流的目标,国学典籍英译成为重要途径.多年来,中国传统文化典籍英译硕果累累,发展迅速.但在初期,很多英语译本在国外难以得到广泛的传播和接受.虽然众多西方译者和汉学家在我国典籍英译中做出了重大贡献,但由于他们普遍存在中国文化历史及背景知识缺失现象,对中国传统文化认知欠缺,国学典籍翻译就容易有误译错译现象,其文化传播效果大打折扣.对中国国学典籍的文化认知深深影响典籍英译本对国学文化的传播效果,因为翻译所涉及的不仅仅是语言因素,对原作品中的文化因素的认知对译文也会产生相当大的影响.《红楼梦》英译本众多,比较有代表性的是杨宪益先生及夫人的译本: A Dream of Red Mansions和霍克斯先生的译本: The Story of the Stone.本文拟从这两个英译本入手,进行文化认知比较研究,挖掘其中中国传统文化认知对不同译本的翻译效果的影响.