国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
翻译美学论指导下日语身心拟态词的汉译——以『伊豆の踊り子』为例
翻译美学论指导下日语身心拟态词的汉译——以『伊豆の踊り子』为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
翻译学在文化发展历史上已成为一门重要的学科,作为一门艺术实践活动,与美学有着不解的渊源.美学对翻译有着一定的参考价值,翻译是由译者主体进行的语言审美活动,离不开审美性的选择.在日语中,拟声拟态词是表达人、物的声音、动作、心理的关键,而汉语中这类词为数不多.因此,对中国日语学习者来说,拟声拟态词的汉译是一个难点.本文将从翻译美学论的视角出发,以『伊豆の踊り子』这篇文学作品中的身心拟态词为基础,对三本汉译本进行对比研究,总结得出在翻译美学论指导下,有关日语身心拟态词的汉译方法.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
温婷茹
展开 >
作者单位:
南京信息工程大学文学院
关键词:
翻译美学论
『伊豆の踊り子』
日语身心拟态词
汉译方法
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(11)
参考文献量
22