首页|翻译美学论指导下日语身心拟态词的汉译——以『伊豆の踊り子』为例

翻译美学论指导下日语身心拟态词的汉译——以『伊豆の踊り子』为例

扫码查看
翻译学在文化发展历史上已成为一门重要的学科,作为一门艺术实践活动,与美学有着不解的渊源.美学对翻译有着一定的参考价值,翻译是由译者主体进行的语言审美活动,离不开审美性的选择.在日语中,拟声拟态词是表达人、物的声音、动作、心理的关键,而汉语中这类词为数不多.因此,对中国日语学习者来说,拟声拟态词的汉译是一个难点.本文将从翻译美学论的视角出发,以『伊豆の踊り子』这篇文学作品中的身心拟态词为基础,对三本汉译本进行对比研究,总结得出在翻译美学论指导下,有关日语身心拟态词的汉译方法.

温婷茹

展开 >

南京信息工程大学文学院

翻译美学论 『伊豆の踊り子』 日语身心拟态词 汉译方法

2018

安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会

安徽文学(下半月)

影响因子:0.109
ISSN:1671-0703
年,卷(期):2018.(11)
  • 22