国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(11) :
109-111.
胡适译本《哀希腊》中的译者惯习分析
张云
吴涛
安徽文学(下半月)
2018,
Issue
(11) :
109-111.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
胡适译本《哀希腊》中的译者惯习分析
张云
1
吴涛
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
昆明理工大学外国语言文化学院
折叠
摘要
本文从社会心理学译者惯习出发,对胡适的《哀希腊》译本进行深度剖析,通过对胡适的译诗风格,个人性格和教育背景以及当时的社会文化大环境进行分析,进而厘清译者惯习在翻译实践过程中对译者的心理与行为的引导作用,挖掘更深层次的翻译审美价值.
关键词
译者惯习
/
胡适
/
哀希腊
/
翻译审美
引用本文
复制引用
出版年
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果