国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
政治文献翻译中文化负载词的处理——以《反对党八股》俄译本为例
政治文献翻译中文化负载词的处理——以《反对党八股》俄译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
文化负载词是语言表达中一种常见现象,更是政治文献翻译中的一大重要内容.本文以中央编译局翻译的毛泽东同志的《反对党八股》俄译本为案例,就政治文献对俄翻译中文化负载词的处理,提出了四条可行性技巧,即直译法(文化意象“共有”时)、互换法(文化意象“相左”时)、意译或注释法(文化意象“缺失”时)以及省略法(文化意象“多余”时),并指出,用此四法可消除翻译中的交际障碍,有效实现政治文献翻译的目的.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
贾一村
展开 >
作者单位:
北京青年政治学院国际学院
天津外国语大学
关键词:
政治文献翻译
文化负载词
文化意象
出版年:
2018
安徽文学(下半月)
安徽省文学艺术界联合会
安徽文学(下半月)
影响因子:
0.109
ISSN:
1671-0703
年,卷(期):
2018.
(11)
参考文献量
8