首页|《意拾喻言》译介的跨文化交流之道——兼论译名"依湿杂说"的订正

《意拾喻言》译介的跨文化交流之道——兼论译名"依湿杂说"的订正

Translation as Inter-Cultural Communication in Yishi Yuyan:With the Discussion on the Translation Name"Yishi Zashuo"

扫码查看
1840年,罗伯聃与其中文老师蒙昧先生合译伊索寓言(Aesop/Esop's fables)并以《意拾喻言》之名出版,此后该译本81则伊索寓言被中外学者和译者反复改写.考查罗伯聃与蒙昧先生合译《意拾喻言》的动机、翻译模式及其译本在中国的传播,总结二人将该译本作为在华外国人的汉语教材之意图,厘清《意拾喻言》译本中西文化交流及伊索寓言翻译改写被国人接受的史实,有助于深入认识伊索寓言为代表的西方文化与中国文化的交流及文学表达手法;订正"依湿杂说"的"不翻"引发的译名讹传,探究其误译误传的潜在原因,还原史实的原貌.
In 1840,Robert Thom along with his Chinese teacher Mun Mooy Seen-Shang co-translated Aesop's fables and published them under the title Yishi Yuyan.This translation of 81 fables underwent multiple revisions by domestic and oversea scholars and translators,gaining wide circulation in China.Today,examining the motives behind Robert and Mun Mooy Seen-Shang collaborative translation of Yishi Yuyan,the Chinese localization approach,and the historical dissemination of this translation in China,help clarify the role of Yishi Yuyan the inter-cultural communication and the adaptation of Aesop's Fables within Chinese cultural contexts and literary forms.Discussion on the correction of the translation misnomer"Yishi Zashuo"and underlying reasons for such translation errors.

Robert ThomMun Mooy Seen-ShangYishi Yuyan"Yishi Zashuo"inter-cultural communication

王海、陈常钰

展开 >

广东外语外贸大学,广州 510420

罗伯聃 蒙昧先生 《意拾喻言》 "依湿杂说" 跨文化交流

2025

安阳工学院学报
安阳工学院

安阳工学院学报

影响因子:0.24
ISSN:1673-2928
年,卷(期):2025.24(1)