国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
北方文学(下旬刊)
2013,
Issue
(8) :
146-147.
《红楼梦》饮食名称英译中的归化与异化策略研究--以杨译本和霍译本为例
高朝阳
北方文学(下旬刊)
2013,
Issue
(8) :
146-147.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《红楼梦》饮食名称英译中的归化与异化策略研究--以杨译本和霍译本为例
高朝阳
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
攀枝花学院外国语学院
折叠
摘要
本文对《红楼梦》两个英文全译本中的饮食文化词汇翻译进行研究,对两个译本中饮食文化词汇翻译的归化与异化策略进行具体分析。研究表明两个译本均采用了这两种翻译策略,且没有显著的差异存在。
关键词
《红楼梦》
/
饮食词汇
/
英译
/
归化与异化
引用本文
复制引用
出版年
2013
北方文学(下旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(下旬刊)
影响因子:
0.03
ISSN:
0476-031X
引用
认领
被引量
1
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果