国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
北方文学(下旬刊)
2020,
Issue
(3) :
104-106.
文学作品俄文译本中人名意象转化方法探究——以鲁迅作品为例
赵新艺
北方文学(下旬刊)
2020,
Issue
(3) :
104-106.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
文学作品俄文译本中人名意象转化方法探究——以鲁迅作品为例
赵新艺
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
河北北方学院外国语学院
折叠
摘要
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用.因此如何在译文中最大程度还原人名原有的文化内涵,一直是文学翻译领域的重点及难点.本文将结合目的论的翻译法则,探究鲁迅作品俄译本中苏联翻译家们对人名及绰号的翻译方法,体会不同语言之间的文化意象转换.
关键词
人名翻译
/
翻译方法
/
文化意象
引用本文
复制引用
出版年
2020
北方文学(下旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(下旬刊)
影响因子:
0.03
ISSN:
0476-031X
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果