国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文学作品俄文译本中人名意象转化方法探究——以鲁迅作品为例
文学作品俄文译本中人名意象转化方法探究——以鲁迅作品为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用。因此如何在译文中最大程度还原人名原有的文化内涵,一直是文学翻译领域的重点及难点。本文将结合目的论的翻译法则,探究鲁迅作品俄译本中苏联翻译家们对人名及绰号的翻译方法,体会不同语言之间的文化意象转换。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
赵新艺
展开 >
作者单位:
河北北方学院外国语学院
关键词:
人名翻译
翻译方法
文化意象
出版年:
2020
北方文学(下旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(下旬刊)
影响因子:
0.03
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(3)
参考文献量
4