国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
异化与归化:《西游记》两译本文化负载词对比研究
异化与归化:《西游记》两译本文化负载词对比研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《西游记》是我国最著名的四大名著之一,是名扬海外,最显昭著的一部文学作品,这部作品有众多译本,最为著名的当属余国藩和詹乃尔两人的译本。余国藩的译本更注重异化的运用,归化为辅助策略,而詹乃尔的译本则反之,采用了以归化为主,异化为辅的策略。针对源文中含有较多负载词,该文从两个译本中对负载词的异化与归化翻译策略进行对比评价研究。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王宁宁、杨永春
展开 >
作者单位:
上海理工大学
关键词:
归化与异化
《西游记》
余国藩
詹乃尔
文化负载词
出版年:
2020
北方文学(下旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(下旬刊)
影响因子:
0.03
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(12)
参考文献量
4