国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文学翻译中的信息转化——以《红楼梦》第二十八回杨译本与霍译本为例
文学翻译中的信息转化——以《红楼梦》第二十八回杨译本与霍译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
翻译是语言重新组织的过程,译者的目标是将原文中的信息尽可能转化到译文中,带给读者与原文相同的感受.由于中英文在很多方面都存在不同,所以在翻译中很多信息都需要给予关注,并作出适当的转化,才能将原文的意思更完整表达出来,最大限度地带给读者信息.文学翻译更应注重文字背后的信息,本文通过对比《红楼梦》两个英译本,分析译者用什么方式来实现信息转化.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘俊汝
展开 >
作者单位:
天津外国语大学
关键词:
文学翻译
信息转化
表达完整
出版年:
2020
北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(中旬刊)
影响因子:
0.022
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(1)
参考文献量
3