首页|认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析

认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析

扫码查看
外国小说汉译能否再现原作的神韵,一直是中国翻译家们所关注的焦点.Wuthering Heights一经引入,就在国内掀起了一股翻译潮流.在众多翻译版本中,以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评.认知语言学翻译观与其它翻译理论相比,最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和创造性等特点,在翻译时,译者需兼顾作者、文本、读者三个要素,它要求尽量在保留原文语言特点的基础上,又能让译入语读者感同身受.因此,此文从认知语言学翻译观视角下分析杨苡在其译本中是如何将自己与原作者的现实世界和认知世界融为一体的,这对于外国小说的汉译和中国小说的外译是极具指导意义的.

李飞燕、丁志斌

展开 >

吉首大学

湖南科技大学外国语学院

认知语言学翻译观 《呼啸山庄》 杨苡 译本分析

吉首大学研究生科研创新基金资助项目湖南省社会科学成果评审委员会课题湖南省教育厅科研项目

JGY201817XSP20YBZ00116C1329

2020

北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会

北方文学(中旬刊)

影响因子:0.022
ISSN:0476-031X
年,卷(期):2020.(2)
  • 1
  • 2