国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论视角下浅析《尤利西斯》中译本的翻译目的
目的论视角下浅析《尤利西斯》中译本的翻译目的
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本论文以目的论(Skopos thoery)为理论基础,从译文加注方面分析两中译本译者的翻译目的.论文先对目的论以及目的论创始者弗米尔(Hans J.Vermeer)的观点叙述总结.再对两中译本的加注情况进行简述,抽取两译本第八章一部分批注进行分析对比,总结两中译本的翻译目的.得出结论在应对不同的作品时,译者会有不同的翻译目的,得出的译文也会因目的有所差异.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘冰倩
展开 >
作者单位:
成都银杏酒店管理学院外语系
关键词:
目的论
翻译加注
翻译观点
出版年:
2020
北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(中旬刊)
影响因子:
0.022
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(5)
参考文献量
6