国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
许渊冲《论语》译本四字格结构的英译策略
许渊冲《论语》译本四字格结构的英译策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
四字格结构是汉语中常见的语言现象,而汉语四字格是典籍英译的难点之一.本文以许渊冲《论语》英译本为例,归纳了四种《论语》中四字格结构翻译的策略,并结合实例进行了分析.文章指出,对于不同的四字格结构要采用不同的英译策略.对于有对等概念词汇的主谓结构关系的四字格结构要尽量运用直译成句的策略,对于文化内涵较丰富找不到对等词汇的四字格结构要尽量使用增词意译的策略,同时还要适当灵活采用套译和转换的翻译策略.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
赵慧
展开 >
作者单位:
包头医学院人文社会科学与外国语学院
关键词:
《论语》
四字格
翻译策略
许渊冲
出版年:
2020
北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(中旬刊)
影响因子:
0.022
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(8)
参考文献量
3