翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。随着中国文化软实力在国际社会的彰显,传播中国文化,讲好中国故事并阐释中国的国际新形象愈显重要,而翻译质量的高低直接影响中国文化在全球范围内的传播效果。翻译的"文化转向"为翻译研究提供了一个全新视角,使之从语言层面扩展至文化层面,同时也使翻译策略的选择变得更为灵活。本文以《中国文化常识(中阿对照)》一书为研究对象,以翻译的"文化转向"为研究视角,通过对书中涉及中国文化因素的词和词组阿译进行归纳,分析译者倾向于使用的翻译原则和方法,通过对中国文化因素阿译的具体实例进行探讨,以期为中国文化作品的阿译提供一定借鉴,实现中国文化的有效传播。