国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
科勒等值理论下文化负载词翻译研究——以胡宗锋英译《白夜》为例
科勒等值理论下文化负载词翻译研究——以胡宗锋英译《白夜》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
纵观陕西地域文学的创作,显然深受三秦文化的影响和熏陶。贾平凹是我国为数不多的当代文学大师之一,也是一位极具叛逆性的作家,其作品中鲜明的地域文化特色彰显着乡情风物的淳朴,更造就了其创作的独特性。本文从科勒等值理论中的外延等值出发,探究译者采用哪些翻译方法来填补文化负载词的英译空缺,使译本在保持原文风采的同时将陕西特色文化介绍给外国读者,并使其理解和接受。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
秦子惠
展开 >
作者单位:
西安工业大学文学院
关键词:
外延等值
《白夜》
文化负载词
翻译方法
出版年:
2020
北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(中旬刊)
影响因子:
0.022
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(10)
参考文献量
1