国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的译者风格研究——以《文心雕龙·原道》的两个英译本为例
基于语料库的译者风格研究——以《文心雕龙·原道》的两个英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文运用语料库翻译学方法,对比分析《文心雕龙·原道》的黄兆杰译本和杨国斌译本在词汇和句法层面的语言特征,从而考察它们的译者风格.结果发现,黄译本用词丰富,倾向在译文中添加较多修饰性或解释性的成分,显化特征明显,但是句子较长而复杂,增加了阅读难度;而杨译本用词考究,行文简洁流畅,更加尊崇原作.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王瑞祎
展开 >
作者单位:
中国民航飞行学院
关键词:
语料库
译者风格
《文心雕龙·原道》
出版年:
2020
北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(中旬刊)
影响因子:
0.022
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(11)
参考文献量
4