首页|基于语料库的译者风格研究——以《文心雕龙·原道》的两个英译本为例

基于语料库的译者风格研究——以《文心雕龙·原道》的两个英译本为例

扫码查看
本文运用语料库翻译学方法,对比分析《文心雕龙·原道》的黄兆杰译本和杨国斌译本在词汇和句法层面的语言特征,从而考察它们的译者风格.结果发现,黄译本用词丰富,倾向在译文中添加较多修饰性或解释性的成分,显化特征明显,但是句子较长而复杂,增加了阅读难度;而杨译本用词考究,行文简洁流畅,更加尊崇原作.

王瑞祎

展开 >

中国民航飞行学院

语料库 译者风格 《文心雕龙·原道》

2020

北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会

北方文学(中旬刊)

影响因子:0.022
ISSN:0476-031X
年,卷(期):2020.(11)
  • 4