国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《红楼梦》霍译本中异国情调表现研究
《红楼梦》霍译本中异国情调表现研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
就单个译本而言,异化或归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充。霍克斯在翻译《红楼梦》时大多采用归化的翻译方法,旨在使译本通顺、流畅、易于为目标读者接受并了解中国传统文化。而本文意在探讨霍克斯翻译《红楼梦》时采用的异化译法,并基于翻译实例,发掘霍译本中独特的异国情调,并挖掘其背后深厚的文化内涵。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王鑫玉
展开 >
作者单位:
西安电子科技大学
关键词:
霍克斯
《红楼梦》
异国情调
出版年:
2020
北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会
北方文学(中旬刊)
影响因子:
0.022
ISSN:
0476-031X
年,卷(期):
2020.
(12)
参考文献量
1