首页|《红楼梦》霍译本中异国情调表现研究

《红楼梦》霍译本中异国情调表现研究

扫码查看
就单个译本而言,异化或归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充。霍克斯在翻译《红楼梦》时大多采用归化的翻译方法,旨在使译本通顺、流畅、易于为目标读者接受并了解中国传统文化。而本文意在探讨霍克斯翻译《红楼梦》时采用的异化译法,并基于翻译实例,发掘霍译本中独特的异国情调,并挖掘其背后深厚的文化内涵。

王鑫玉

展开 >

西安电子科技大学

霍克斯 《红楼梦》 异国情调

2020

北方文学(中旬刊)
黑龙江省作家协会

北方文学(中旬刊)

影响因子:0.022
ISSN:0476-031X
年,卷(期):2020.(12)
  • 1