武术研究2024,Vol.9Issue(9) :37-40,57.

电影《一代宗师》武术术语英译策略研究

On the Strategies of Translating Chinese Wushu Terminologies into English in The Grand Master

华玲玲 贺慧琳 周苗
武术研究2024,Vol.9Issue(9) :37-40,57.

电影《一代宗师》武术术语英译策略研究

On the Strategies of Translating Chinese Wushu Terminologies into English in The Grand Master

华玲玲 1贺慧琳 1周苗1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉首大学外国语学院,湖南 张家界 427000
  • 折叠

摘要

武术是英语国家认识中国的一个"窗口",在中华优秀传统文化的对外传播中厥功至伟,但由于武术术语中隐含了浓厚的中华优秀传统文化,这方面的翻译对于译者来说是一大难题.文章将基于西班牙翻译工作者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉的"文化专有项"翻译策略,通过数据统计和实例分析,对王家卫导演的《一代宗师》影片中的武术术语英译进行研究,总结出解决武术术语翻译难题的方法.

Abstract

Wushu serve as a "window" for English-speaking countries to understand China,playing a crucial role in the international dissemination of Chinese traditional culture. However,the translation of Wushu terminology poses a significant challenge for translators due to its deep-rooted Chinese culture connotations. This article aims to explore the English translation of Wushu terminology in director Kar-wai Wong's film The Grandmaster by employing Aixelá' translation strategies for culture-specific items. Through data statistics and case analysis,we seek to identify effective strategies for resolving translation difficulties related to Wushu terminology.

关键词

武术术语/《一代宗师》/"文化专有项"翻译策略

Key words

Wushu terminology/The Grand Master/Translation strategies for "culture-specific items"

引用本文复制引用

出版年

2024
武术研究
山西省体育报刊社

武术研究

影响因子:0.218
ISSN:2096-1839
段落导航相关论文