北京第二外国语学院学报2022,Vol.44Issue(5) :3-13.DOI:10.12002/j.bisu.407

中国文学外译的"文化寻根"与"审美迁徙"——杜博妮《棋王》译介策略探析

"Cultural Root-Seeking" and "Aesthetic Transplantation" in the Global Going of Chinese Literature: Taking Bonnie S. McDougall's Translation of The King of Chess as an Example

朱振武 郑成业
北京第二外国语学院学报2022,Vol.44Issue(5) :3-13.DOI:10.12002/j.bisu.407

中国文学外译的"文化寻根"与"审美迁徙"——杜博妮《棋王》译介策略探析

"Cultural Root-Seeking" and "Aesthetic Transplantation" in the Global Going of Chinese Literature: Taking Bonnie S. McDougall's Translation of The King of Chess as an Example

朱振武 1郑成业2
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学,200234
  • 2. 浙江大学出版社,310007
  • 折叠

摘要

在中国文学不断走向世界的当下,译者的文化翻译观成为译学研究中的重要议题.文化观决定译作的价值取向,而翻译观则塑造译作的审美风格.澳大利亚汉学家杜博妮在翻译阿城的《棋王》一书时,不仅在文化站位上独树一帜,以中国文化为中心,展现了其与时俱进的文化翻译理念,而且十分注重原本和译本之间美学价值的高度契合.本文通过大量例证分析,探究了杜博妮如何以自身的文化翻译观为指针,圆满地完成了中国文学外译的"文化寻根"和"审美迁徙"之旅,以期为当下中国文学"走出去"提供分析实例和学理借鉴.

关键词

杜博妮/阿城/棋王/文化寻根/审美迁徙

引用本文复制引用

基金项目

国家哲学社会科学规划重点项目(17AWW003)

出版年

2022
北京第二外国语学院学报
北京第二外国语学院

北京第二外国语学院学报

CHSSCD北大核心
影响因子:0.507
ISSN:1003-6539
被引量1
参考文献量11
段落导航相关论文