北京第二外国语学院学报2024,Vol.46Issue(3) :15-29.DOI:10.12002/j.bisu.517

译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)

Questions Concerning the Naming of Translator Behavior Criticism——Answers to the Researchers( Ⅳ)

周领顺 黄鹂鸣 陈龙宇
北京第二外国语学院学报2024,Vol.46Issue(3) :15-29.DOI:10.12002/j.bisu.517

译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)

Questions Concerning the Naming of Translator Behavior Criticism——Answers to the Researchers( Ⅳ)

周领顺 1黄鹂鸣 2陈龙宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学外国语学院,225127
  • 2. 扬州大学外国语学院,225127;比利时鲁汶大学文学院,3000
  • 折叠

摘要

本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么"译者行为批评"英译为translator behavior criticism,而"译者行为"却多用translator's behavior?为什么"行为"用behavior而不用action或act?为什么将"译者行为批评"称为"理论"而不能称为"观念"?为什么"译者行为研究"能够成为翻译理论话语?为什么"务实"是术语而"超务实"不是术语?"超务实"在什么情况下有可能成为术语?等等.理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展.

Abstract

This article answers questions concerning the naming of Translator Behavior Criticism as why"translator behavior"is for the theory but"translator's behavior"is more often seen in the studies,why"行为"is expressed as"behavior"instead of"action"or"act",why the"theory"cannot be refereed to as"idea",why"translator behavior studies"can also be taken to be translation theory discourse as well as why"utility-attaining"is a term but"beyond utility-attaining"is not,and under what condition could"beyond utility-attaining"be a term,and the like.Doubts need to be cleared by the initiator of the theory in time so that the theory and the relating studies could be developed in its right way.

关键词

译者行为/译者行为批评/术语/称谓/释疑

Key words

translator('s)behavior/Translator Behavior Criticism/term/naming/doubts removal

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金后期资助项目(21FYYB040)

江苏省博士研究生科研创新项目(KYCX21-3173)

江苏省政府留学奖学金项目(JS-2023-098)

出版年

2024
北京第二外国语学院学报
北京第二外国语学院

北京第二外国语学院学报

CHSSCD北大核心
影响因子:0.507
ISSN:1003-6539
被引量5
参考文献量24
段落导航相关论文