As the categorization of thick translation remains a controversial issue,this paper presents an attempt to recategorize thick translation based on the analysis of its connotations and denotations from the perspective of its form and content;four criteria for classification are proposed.First,from the perspective of its form,thick translation can be classified as in-edition and out-edition types based on its location.The in-edition type can be classified as in-text and out-text types,and the in-text type can be further classified as in-sentence and out-sentence types.Second,based on its representing mode,thick translation can be categorized as overt and covert types;third,from the perspective of its content,thick translation can be semantic or cultural depending on the nature of its explanation.Fourth,based on the sources of its explanation,thick translation can be introductory or evaluative.Such elaborate recategorizations are theoretically important for understanding the nature of thick translation and for expanding the scope of its research.
thick translationin-editionout-editionovert and covertsemantic and culturalintroductory and evaluativeelaborate categorization