北京第二外国语学院学报2024,Vol.46Issue(4) :3-15,42.DOI:10.12002/j.bisu.537

典籍翻译的下一步

Classics Translation:What to Do Next?

潘文国
北京第二外国语学院学报2024,Vol.46Issue(4) :3-15,42.DOI:10.12002/j.bisu.537

典籍翻译的下一步

Classics Translation:What to Do Next?

潘文国1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华东师范大学,200062
  • 折叠

摘要

截至2022 年年初,"大中华文库"丛书已经翻译出版了112 种英译中华经典著作.从某种角度来看,国内的典籍英译工作可以算告一段落.那么,除了继续开展其他语种的翻译外,我国典籍翻译的下一步应该怎么走?本文提出了4点建议,即史料整理、比较研究、拓展深入和人才培养.其中,史料整理是对典籍外译历史的考察和整理;比较研究是通过对译品的比较提高未来翻译的质量;拓展深入是指不断扩大所译典籍的范围,并持续加深对这一范围的认识与思考;人才培养则注重提高译员的中文、英文和文化知识水平,特别是中文的文言文阅读能力.在这4个方面,笔者都提出了一些具体的建议.

Abstract

As of early 2022,the "Library of Chinese Classics" series had translated and published 112 English versions of Chinese classical works.From a certain perspective,the domestic effort in translating Chinese classics into English could be considered to have reached a temporary conclusion.So,apart from continuing translations into other languages,what should be the next step for the translation of Chinese classics in China?This paper proposes four suggestions:historical documentation,comparative studies,expansion and in-depth exploration,and personnel training.Specifically,historical documentation involves examining and organizing the history of translating Chinese classics into foreign languages;comparative studies aim to enhance the quality of future translations through comparisons of different translations;expansion and in-depth exploration refer to continually broadening the scope of translated classics and deepening understanding and reflection of this scope;personnel training focuses on improving translators' proficiency in Chinese,English,and cultural knowledge,particularly their ability to read classical Chinese.The author offers specific suggestions for each of these four aspects.

关键词

典籍翻译/整理/比较/拓展/人才培养

Key words

translation of Chinese classics/collection and sorting/comparative study/expansion and in-depth exploration/personnel training

引用本文复制引用

出版年

2024
北京第二外国语学院学报
北京第二外国语学院

北京第二外国语学院学报

CHSSCD北大核心
影响因子:0.507
ISSN:1003-6539
段落导航相关论文