摘要
译者是翻译活动的中枢,受到国内外翻译学界的广泛关注.本研究借助文献计量法考察了Web of Science核心数据库中涉及译者行为的文献,研究结果显示:①国外学界使用社会学概念、批评话语分析范式和实证—实验法探讨经典文本翻译行为、自译行为、俚语翻译行为、译者搜索和修正行为、译者行为和心理认知;②国外学界尚未形成"译者行为"特定研究领域,往往借译者行为之名,行翻译社会学研究、翻译过程研究、译者能力研究和翻译认知研究之实.国外研究零散发展,附属于其他译学领域,而我国已形成术语完备、理论成形、方向聚焦、课题多元的译者行为研究领域.国外广泛使用的语料库法、民族志法、实验法以及三角互证法等主流研究方法对我国译者行为研究具有借鉴意义.
Abstract
Translators play a pivotal role in translation activities,which has received much attention in translation studies both in China and across the world.This study employs a bibliometric approach to examine journal articles related to translators' behavior in the Web of Science Core Collection database.The research findings reveal that (1) sociological concepts,the Critical Discourse Analysis (CDA) paradigm,and empirical-experimental methods are utilized by the international translation studies community to delve into translators' behaviors in classical text translation,self-translation,slang translation,web search for translating,and translation revision,as well as to investigate the correlation between translator behavior and psychological cognition;(2) the international community does not regard "translators' behavior" as a distinct field but addresses it as an object in translation sociology,translation process research,translator competence research,and cognitive translation studies.International studies on translators' behavior are scattered across various fields of translation studies,whereas domestic studies on translator behavior has developed into a mature research field characterized by practical terms,a systematic theoretical framework,and diverse topics.Nevertheless,frequently used methods in international studies,including corpus-assisted methods,ethnographic methods,experiment-based methods,and triangulation,can also offer valuable insights into China's translator behavior studies.
基金项目
国家社会科学基金后期资助项目(21FYYB040)
江苏省博士研究生科研创新项目(KYCX21-3173)
江苏政府留学奖学金"中外联合培养博士生"项目(JS-2023-098)