摘要
直译与意译之争,几乎自翻译实践开始就与之俱来,至今已有两千多年的历史,相关的文献资料更是异常丰富.但迄今仍是见仁见智,并没有形成统一的标准或理论.具体到诗歌翻译上来,传统的译论倾向于意译,因为受到欢迎的或流传下来的,往往是采取意译的策略翻译过来的作品.然而当代著名诗人和翻译家黄灿然,则明确提出了直译的主张,他认为当代诗歌有别于传统诗歌,更加注重锤炼词句,唯有直译才能反映诗人的匠心;读者群也在发生变化,青年诗人和作家是其忠实读者,完全能够理解直译过来的诗作;他们的目的也非常明确,即从译作中吸取创作养分,唯有直译才能更好地服务于他们的目的.