国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
2012,
Vol.
29
Issue
(6) :
598-599.
《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译
孙帮根
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
2012,
Vol.
29
Issue
(6) :
598-599.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译
孙帮根
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
三门峡职业技术学院,河南三门峡472000
折叠
摘要
老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精炼、成功.此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影.施晓菁女士将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格.作为一名优秀的译者,施晓菁女士谙熟和深刻理解老北京的方言及其文化.本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关中国称谓语的翻译.
关键词
称谓语
/
文化内涵
/
翻译
引用本文
复制引用
出版年
2012
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
北京电力高等专科学校
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
影响因子:
0.018
ISSN:
1009-0118
引用
认领
参考文献量
8
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果