《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

孙帮根

《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

孙帮根1
扫码查看

作者信息

  • 1. 三门峡职业技术学院,河南三门峡472000
  • 折叠

摘要

老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精炼、成功.此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影.施晓菁女士将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格.作为一名优秀的译者,施晓菁女士谙熟和深刻理解老北京的方言及其文化.本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关中国称谓语的翻译.

关键词

称谓语/文化内涵/翻译

引用本文复制引用

出版年

2012
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
北京电力高等专科学校

北京电力高等专科学校学报(社会科学版)

影响因子:0.018
ISSN:1009-0118
参考文献量8
段落导航相关论文