《创业史》沙博理英译本的叙事建构
Narrative Framing in Literature Translation:A Case Study of Chuang Ye Shi
任丽珊 1冯正斌2
作者信息
- 1. 西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安 710600
- 2. 长安大学外国语学院,陕西西安 710064
- 折叠
摘要
柳青长篇小说《创业史》蕴含鲜明的革命叙事主题,其翻译叙事建构承载着树立新中国国际形象的重要使命.从翻译叙事视角切入,结合文本对比与案例分析,就《创业史》英译本中叙事建构类别及策略展开讨论,揭示新中国形象如何由多方合力在译本中得以成功建构.研究发现:通过灵活运用四种叙事策略,译者、作者、外文出版社与政府机构共同完成了译文元叙事、概念叙事、本体叙事及公共叙事建构,成功再现了新中国社会主义革命的历史面貌,助力中华人民共和国成立初期国家形象的立体化塑造.
Abstract
Liu Qing's novel,Chuang Ye Shi,contains a distinct theme of revolutionary narratives and its English version bears the important mission of establishing the image of new China. From the perspective of translation narrative,it aims to explore the narrative types and strategies in Shapiro's version of Chuang Ye Shi. It reveals how the image of New China can be successfully framed in the translation by the joint efforts of various parties. It is found that the translator,the author,foreign languages press,and the government agencies jointly take part in the framing of the meta-narratives,public narratives,conceptual narratives and ontological narratives with four narrative strategies. Thus,it successfully represents the historical context of the socialist revolution in the early stage of New China and facilitates the establishment of New China' s national image. The research on narrative framing in translation can provide empirical evidence for narratological translation study and in turn enlighten the practice of Chinese literature translation.
关键词
《创业史》/英译本/叙事建构/叙事策略Key words
Chuang Ye Shi/English version/narrative framing/narrative strategy引用本文复制引用
出版年
2024