首页|文学翻译中的幽默再现——以老舍和狄更斯作品翻译为例

文学翻译中的幽默再现——以老舍和狄更斯作品翻译为例

Representing Humour in Literary Translations:A Case Study on the Translations of Lao She and Charles Dickens'Works

扫码查看
幽默具有民族性,中西方幽默在文化传统和语言表达上具有显著的差异,但是中文幽默的内庄外谐与英式幽默话语偏离的谐趣形成显著的共性,中英幽默均强调通过话语形式偏离产生豁人耳目的诙谐效果,构成幽默的可译性基础.老舍风趣的京味语言与查尔斯·狄更斯诙谐的伦敦叙事彰显中英幽默艺术的异曲同工之妙.在幽默翻译中,译者须积极进行跨文化协调,在译入语中找到幽默的文化"关联物",补偿幽默再现的文化差异;同时,译者须准确理解两种语言的文体形式和修辞艺术的幽默建构意义,探求幽默的可译性;此外,译者还须运用译入语相应的话语偏离形式,再现源语文体"偏离"及修辞"悖论"中的幽默效果,以实现民族幽默艺术的美美与共.
Humour presents national attributes,and there exist notable differences between Chinese and Western humuor regarding cultural traditions and linguistic forms.Nevertheless,Chinese humor emphasizes the harmony between internal sublime and external irony that forms a significant commonality at the discourse level with British humor which emphasizes the discourse deviation from its narrative content,forming the foundation for the translatability of humuor.Lao She's witty Beijing local-coloured language parallels the facetious London stories of Charles Dickens,highlighting the shared art of humour in different languages.In translating humor,it is essential for translators to engage in cross-cultural coordination to identify cultural"correlatives"of humuor in the target language,thereby addressing cultural discrepancies in reproducing humorous elements.Meanwhile,translators need to accurately understand the stylistic and rhetoric construction of humour in the two languages,and explore the translatability of humuor.Furthermore,translators should employ the corresponding discourse deviations of the target language to reproduce the humorous art of the stylistic incongruity and rhetorical paradox in the source language,thereby achieving an appreciation and sharing of the national art of humuor.

literary translationtranslatability of humourcross-cultural coordinatingstylistic deviationrhetoric paradox

吴庆军

展开 >

外交学院英语系

文学翻译 幽默的可译性 跨文化协调 文体偏离 修辞悖论

2025

北京社会科学
北京市社会科学院

北京社会科学

北大核心
影响因子:0.726
ISSN:1002-3054
年,卷(期):2025.(1)