Humour presents national attributes,and there exist notable differences between Chinese and Western humuor regarding cultural traditions and linguistic forms.Nevertheless,Chinese humor emphasizes the harmony between internal sublime and external irony that forms a significant commonality at the discourse level with British humor which emphasizes the discourse deviation from its narrative content,forming the foundation for the translatability of humuor.Lao She's witty Beijing local-coloured language parallels the facetious London stories of Charles Dickens,highlighting the shared art of humour in different languages.In translating humor,it is essential for translators to engage in cross-cultural coordination to identify cultural"correlatives"of humuor in the target language,thereby addressing cultural discrepancies in reproducing humorous elements.Meanwhile,translators need to accurately understand the stylistic and rhetoric construction of humour in the two languages,and explore the translatability of humuor.Furthermore,translators should employ the corresponding discourse deviations of the target language to reproduce the humorous art of the stylistic incongruity and rhetorical paradox in the source language,thereby achieving an appreciation and sharing of the national art of humuor.
literary translationtranslatability of humourcross-cultural coordinatingstylistic deviationrhetoric paradox