首页|知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究——以《无题·相见时难别亦难》为例

知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究——以《无题·相见时难别亦难》为例

扫码查看
从知识翻译学的视角,以李商隐的《无题·相见时难别亦难》为例,通过分析Innes Herdan、万昌盛、王僴中以及许渊冲等译本,对古诗英译中的译者主体性进行研究.研究发现,在知识翻译学的视角下,译者主体性能够得到发挥,但是知识翻译标准又会制约译者的主体性,即古诗英译时,理想的状态是译者能够体现其主体性但同时兼顾知识翻译标准,但通常两者之间会存在失衡的情况.
Translator Subjectivity in the English Translation of Ancient Chinese Poetry:A Case Study of Li Shangyin's"Poem without a Title:It's Dif-ficult for Us to Meet and Hard to Part"
This paper explores translator subjectivity in the English translation of ancient Chinese poet-ry,specifically through Li Shangyin's"Poem without a Title:It's Difficult for Us to Meet and Hard to Part",and analyzes the translations of translators such as Innes Herdan,Wan Changsheng,Wang Xian-zhong,and Xu Yuanchong.Positioned within the framework of knowledge translation studies,the paper discusses the manifestation of translator subjectivity which is simultaneously restrained by the norms of knowledge translation.It is an ideal situation that translators can express their personal thoughts while conforming to these norms.However,a tension often exists between individual expression and transla-tion standards.

Knowledge translation studiesEnglish translation of ancient poemsTranslator subjectivity

张艺龄、徐多毅

展开 >

常州大学 外国语学院,常州 213159

知识翻译学 古诗英译 译者主体性

2025

保山学院学报
保山学院

保山学院学报

影响因子:0.251
ISSN:1674-9340
年,卷(期):2025.44(1)