滨州学院学报2023,Vol.39Issue(5) :26-32.DOI:10.13486/j.cnki.1673-2618.2023.05.004

语料库视域下的《孙子兵法》多译本译者风格研究

Study on Translators'Styles of Different English Versions of The Art of War from the Perspective of Corpus

王雪原
滨州学院学报2023,Vol.39Issue(5) :26-32.DOI:10.13486/j.cnki.1673-2618.2023.05.004

语料库视域下的《孙子兵法》多译本译者风格研究

Study on Translators'Styles of Different English Versions of The Art of War from the Perspective of Corpus

王雪原1
扫码查看

作者信息

  • 1. 烟台大学外国语学院,山东烟台 264005
  • 折叠

摘要

作为中国经典军事著作,《孙子兵法》有着巨大的国际影响力.运用语料库研究方法,选取《孙子兵法》三个英译本,即格里菲斯译本、林戊荪译本和翟林奈译本作为语料自建语料库,利用在线对齐工具Tmxmall、语料库检索软件 WordSmith4.0和CUC_Paraconc等语料分析工具对三人译本进行统计和量化分析,从词汇、句子和语篇三个维度对三人的翻译风格进行对比研究.最后得出结论:格译的句式简单,词汇难度更大;林译多用长句,保留了原作的文学性;翟译的词汇更丰富,逻辑显化程度更高.格译第一人称的使用频率更高,译本感染力强;林译和翟译叙事多用第二、三人称,表达更加客观.

Abstract

The Art of War is one of the ancient Chinese classical military works,and has great influ-ence at home and abroad.This paper chooses three English versions of The Art of War,which are re-spectively translated by Samuel B.Griffith,Lin Wusun and Lionel Giles as the research subjects and es-tablishes a comparative corpus with the assistance of Tmxmall,WordSmith4.0 and CUC_Paraconc to compare the differences of the three translators'styles from the perspective of vocabulary,sentence and text.It turns out that simple sentence structures and complicated words are preferred in Griffith's ver-sion;Lin Wusun chooses long sentences in order to recreate the literariness of the original text;the vo-cabulary used in Giles'version is more abundant and the internal logic is much manifested.The first per-son is used more frequently in Griffith's version in order to broaden its appeal,while Lin Wusun and Li-onel Giles use the second and third person so that the translation is more objective.

关键词

《孙子兵法》/语料库/翻译学/译者风格

Key words

The Art of War/corpus/translatology/translator's style

引用本文复制引用

出版年

2023
滨州学院学报
滨州学院

滨州学院学报

影响因子:0.174
ISSN:1673-2618
参考文献量9
段落导航相关论文