The Art of War is one of the ancient Chinese classical military works,and has great influ-ence at home and abroad.This paper chooses three English versions of The Art of War,which are re-spectively translated by Samuel B.Griffith,Lin Wusun and Lionel Giles as the research subjects and es-tablishes a comparative corpus with the assistance of Tmxmall,WordSmith4.0 and CUC_Paraconc to compare the differences of the three translators'styles from the perspective of vocabulary,sentence and text.It turns out that simple sentence structures and complicated words are preferred in Griffith's ver-sion;Lin Wusun chooses long sentences in order to recreate the literariness of the original text;the vo-cabulary used in Giles'version is more abundant and the internal logic is much manifested.The first per-son is used more frequently in Griffith's version in order to broaden its appeal,while Lin Wusun and Li-onel Giles use the second and third person so that the translation is more objective.
关键词
《孙子兵法》/语料库/翻译学/译者风格
Key words
The Art of War/corpus/translatology/translator's style