首页|元语篇视域下俄译《孙子兵法》的主体间性建构——以康拉德译本为例

元语篇视域下俄译《孙子兵法》的主体间性建构——以康拉德译本为例

The Construction of Intersubjectivity in the Russian Translation of The Art of War in the Perspective of Meta-discourse—Taking Conrad's Translation as an Example

扫码查看
"兵学圣典"《孙子兵法》在俄罗斯的译介与传播至今已有二百余年.典籍外译是一场作者、译者和读者三个主体间异时、异域的对话活动,因此,在典籍外译过程中,译者应具备主体间性意识.元语篇是分析和评价译者的主体间性建构的主要符号资源,在元语篇模式下,译者与读者建立联系、在不同层面上协商认识立场并向读者传递态度的努力得以显化.分析《孙子兵法》康拉德译本中元语篇标记语的使用情况,可以看到,康拉德在《孙子兵法》的译文中协调了创作主体、传递主体和接受主体的多重主体间关系,构建了和谐的主体间性.
The Art of War,known as"the holy book of military science"has been translated and dis-seminated in Russia for more than 200 years.The translation of canonical books is a dialogue among three subjects:the author,the translator and the reader,in different times and different places.So in the process of canonical books translation,the translator should have the awareness of intersubjectivity.Me-ta-discourse is the main symbolic resource for analysing and evaluating the translator's intersubjectivity construction,in which the translator's efforts to establish a connection with the readers,to negotiate the cognitive positions at different levels and to convey the attitudes to the readers are made visible in the meta-discourse mode.By analysing the use of meta-discourse markers in the Conrad's translation of The Art of War,the author argues that Conrad coordinates the multiple intersubjective relations of the crea-ting subject,the transmitting subject and the receiving subject in his translation of The Art of War,con-structing a harmonious intersubjectivity.

The Art of WarConradMeta-discoursemetapragmatic awarenessintersubjectivity

王建龙

展开 >

天津外国语大学高级翻译学院,天津 300204

《孙子兵法》 康拉德 元语篇 元语用意识 主体间性

2024

滨州学院学报
滨州学院

滨州学院学报

影响因子:0.174
ISSN:1673-2618
年,卷(期):2024.40(3)