认知翻译观观照下的诗歌翻译研究——以蒋坚霞译Stopping by Woods on a Snowy Evening为例
A Study on Translation of Poems from Cognitive Linguistic View on Translation—Taking Stopping by Woods on a Snowy Evening Translated by Jiang Jian-xia as a Case
认知翻译观观照下的诗歌翻译研究——以蒋坚霞译Stopping by Woods on a Snowy Evening为例
A Study on Translation of Poems from Cognitive Linguistic View on Translation—Taking Stopping by Woods on a Snowy Evening Translated by Jiang Jian-xia as a Case
宋燕青 1杨劲松1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1. 广东医科大学外国语学院,广东东莞523808
折叠
摘要
根据认知翻译观,译文不仅要对作者和原文负责,也要对读者负责,鼓励"合理解释",倡导"和谐翻译".本文从译文体现的现实世界和认知世界,译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性等6个维度赏析了蒋坚霞先生Stopping by Woods on a Snowy Evening的译文.我们认为,认知因素在诗歌翻译过程中不可忽视,译者需准确体验原文以及作者所反映的现实世界和认知世界,并兼顾作者、文本和读者三要素,才能实现原文与译文的效果对等.