首页|国产动画影片名英译的归化与异化研究

国产动画影片名英译的归化与异化研究

扫码查看
伴随我国动漫技术的飞速发展,国产动画电影在技术和质量上取得了巨大进步,随之也进入了一个前所未有的发展阶段.作为电影名片的电影片名在吸引观众、增加票房上的作用也更加凸显.优秀的动画片名翻译不仅能够为中国电影行业创造商业价值,还可以让世界不同地域的观众接触并了解到中国文化,有助于提升国产动画电影在国际上的知名度.从归化与异化两种翻译策略出发,运用实例分析了优秀的国产动画片名的英译,进而探索国产动画片名英译的原则与方法.
The Application of Domestication and Foreignization Theory in the Translation of Chinese Cartoon Titles
In recent years,with the rapid development of China's animation technology,domestic animated films have made tremendous progress in technology and quality,and have also entered an unprecedented stage of devel-opment.The role of movie titles as a business card in attracting audiences and increasing box office revenue is also more prominent.Excellent translation of animated film titles not only creates commercial value for the Chinese film industry,but also allows audiences from different regions of the world to encounter and understand Chinese culture,which helps to enhance the international recognition of domestic animated films.Starting from two translation strate-gies of domestication and foreignization,this article uses examples to analyze the English translation of excellent do-mestic animation titles in China,and further explores the principles and methods of English translation of domestic animation titles.

domestic animated filmsdomesticationforeignization

苑丽英

展开 >

太原学院外语系,太原 030012

国产动画影片 归化 异化

山西省高等学校一般性教学改革创新立项项目

J20231458

2024

长春工程学院学报(社会科学版)
长春工程学院

长春工程学院学报(社会科学版)

影响因子:0.274
ISSN:1009-8976
年,卷(期):2024.25(1)
  • 7