白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究

余荣琦

白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究

余荣琦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 巢湖学院外语系,安徽 巢湖 238000
  • 折叠

摘要

通过对白先勇的自译作品《台北人》的研究发现:为了忠实原文,保留汉语的特有表达方式,传递原著的象征意义和文化因素,在自译中,译者对小说中人物名字和中国特色词汇采用了多种不同的处理方法,体现了其对翻译目的和内涵的独特理解。表明自译者在翻译中有着比一般译者更大的自主性,为了实现其特定的翻译目的,自译者在翻译策略的选择时,会有着自己的独特见解。而这些翻译方法对中国文化对外传播有着重要参考价值,同时对一般文学作品的翻译也有一定的借鉴意义。

关键词

白先勇/自译/《台北人》/人名翻译/翻译策略

引用本文复制引用

基金项目

安徽省高等院校优秀青年人才基金重点项目(2012SQRW107ZD)

出版年

2014
长春工业大学学报(社会科学版)
长春工业大学

长春工业大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.172
ISSN:1674-1374
被引量1
参考文献量5
段落导航相关论文