长春师范大学学报2024,Vol.43Issue(9) :98-101.

文学作品英译本中的重构现象研究——以《浮生六记》四部英译本为例

Reconstruction Phenomena in the English Translations of Literary Works:A Case Study of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji

胡小兵
长春师范大学学报2024,Vol.43Issue(9) :98-101.

文学作品英译本中的重构现象研究——以《浮生六记》四部英译本为例

Reconstruction Phenomena in the English Translations of Literary Works:A Case Study of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji

胡小兵1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230036
  • 折叠

摘要

文学作品的英译一直被视为翻译学的重要研究领域.传统翻译观强调译本应对原文进行忠实再现,而现代翻译理论则开始转向译者的主体性和创造性,认为翻译过程是对原作品的一种改写与重构.本文以文学作品《浮生六记》为研究对象,通过对其四部英文译本的深度比较,从副文本、叙事结构和翻译策略三个方面对文学翻译中的重构现象进行分析.研究结果显示,文学翻译中的译本重构是一个客观存在的现象,这种重构不仅丰富了译作的多样性,而且提高了文学作品译本在异域文化中的传播性与接受度.

Abstract

The English translation of literary works has long been regarded as an important research field in translation studies.Tradi-tional translation theories emphasize the faithful reproduction of the original text,while modern translation theories have shifted towards recognizing the translator's subjectivity and creativity,viewing the translation process as a form of rewriting and reconstruction of the orig-inal work.This paper takes Fu Sheng Liu Ji as the research object,and through an in-depth comparison of its four versions of English translation,it analyzes the reconstruction phenomena in literary translation from three aspects:paratexts,narrative structure,and trans-lation strategies.The research findings indicate that reconstruction in literary translation is an objectively-existing phenomenon,which not only enriches the diversity of translations but also enhances the dissemination and acceptance of literary works in different cultural contexts.

关键词

《浮生六记》/英译/译本研究/重构现象

Key words

Fu Sheng Liu Ji/English translation/translation studies/reconstruction phenomena

引用本文复制引用

出版年

2024
长春师范大学学报
长春师范学院

长春师范大学学报

CHSSCD
影响因子:0.312
ISSN:1008-178X
段落导航相关论文